Bekerja dengan Terjemahan: Kursus Teori dan Amalan - Universiti Cardiff
FutureLearn
Maklumat Utama
Lokasi kampus
Bahasa
Inggeris
Format kajian
Pembelajaran jarak jauh
Tempoh
4 minggu
laju
Sambilan
Yuran tuisyen
Minta maklumat
Tarikh akhir permohonan
Minta maklumat
Tarikh mula paling awal
Minta maklumat
biasiswa
Terokai peluang biasiswa untuk membantu membiayai pengajian anda
pengenalan
Kursus ini tidak dijalankan sekarang. Kami boleh menghantar e-mel kepada anda apabila ia bermula sekali lagi.
Terokai apa yang dimaksudkan untuk berkomunikasi dalam pelbagai bahasa dalam pelbagai konteks, dan temui penterjemah dalaman anda.
Terokai maksudnya berkomunikasi dalam pelbagai bahasa.
Terjemahan adalah salah satu aktiviti manusia yang paling mendasar, yang membolehkan kita berinteraksi antara satu sama lain di dalam dan di seluruh budaya.
Dengan menggunakan penyelidikan dan kepakaran pakar di Universiti Cardiff dan Universiti Namibia, dalam kursus ini, anda akan menemui banyak petua dan pengetahuan praktikal mengenai sifat terjemahan dalam dunia yang semakin pelbagai bahasa.
Anda akan meneroka terjemahan dalam konteks global, dan melihat terjemahan dalam penjagaan kesihatan dan sistem keadilan serta muzik, manga, permainan video dan kisah sejarah. Anda mungkin menemui 'penterjemah dalaman' anda sendiri dalam prosesnya!
Apakah topik yang akan anda tutupi?
- Definisi dan kiasan terjemahan
- Varieti terjemahan, seperti terjemahan fonetik, interlingual dan budaya
- Penterjemah dalam sejarah
- Peranan penterjemah
- Etika dan tatakelakuan profesional
- Di mana terjemahan berlaku
- Menulis komisen terjemahan yang berjaya
- Sifat kualiti dalam terjemahan
Bilakah anda mahu memulakan?
- Tarikh akan diumumkan
Apa yang akan anda capai?
Pada akhir kursus, anda dapat:
- Terokai pelbagai definisi terjemahan dan implikasinya, serta kesalahpahaman umum.
- Bekerjasama dengan pelajar lain untuk berkongsi contoh terjemahan dan penafsiran yang diambil dari kehidupan seharian, dan memasukkannya ke dalam konteks.
- Huraikan pelbagai peranan penterjemah, jurubahasa dan penyusun tempatan.
- Renungkan ruang di mana terjemahan berlaku dan kaitannya dengan latihan.
- Rancang komisen atau taklimat untuk penterjemah / jurubahasa, memastikan bahawa semua komponen yang diperlukan sudah siap.
- Nilaikan konsep yang berbeza mengenai "kualiti" dalam terjemahan.
Siapakah kursus?
Kursus ini adalah untuk sesiapa sahaja yang berminat dalam bahasa dan terjemahan.
Dengan siapa anda akan belajar?
Loredana Polezzi Saya adalah Profesor Pengajian Terjemahan di Pusat Pengajian Bahasa Moden di Universiti Cardiff dan ahli projek penyelidikan Transnasionalisasi Bahasa Moden, disokong oleh AHRC UK. | Cristina Marinetti Saya seorang pensyarah Terjemahan di Cardiff di mana saya mengadakan MA yang sangat popular. Bidang kepakaran saya adalah terjemahan dan seni persembahan dan saya telah bekerja sebagai penterjemah di Itali dan UK. | Dorota Goluch Saya Pensyarah Terjemahan di Universiti Cardiff, di mana saya terlibat dalam latihan penterjemahan dan juga penyelidikan mengenai terjemahan sastera & budaya. Saya juga pernah bekerja sebagai penterjemah dan penyetempatan. |
Nelson Mlambo Saya adalah Pensyarah Sastera dalam Bahasa Inggeris, penyelidikan dan retorik di Universiti Namibia dan ahli pasukan projek Transnasionalisasi Bahasa Moden: Cabaran Global. | Zannier-Wahengo Aurelie Saya adalah Pensyarah Kanan Bahasa Perancis di Universiti Namibia. Saya telah tinggal di sini selama 15 tahun. Saya mempunyai minat yang besar dalam pelbagai bahasa, kaedah pengajaran dan pengembangan profesional. |
Siapa yang mengembangkan kursus ini?
Universiti Cardiff
Cardiff University adalah ahli Russell Group universiti-universiti intensif penyelidikan terkemuka di UK dan berada dalam kedudukan 150 universiti teratas di dunia dalam QS World University Rankings.